Thứ ba, 07/02/2023,


Người đàn bà đang yêu (11/12/2011) 
 
Barbra Joan Streisand (sinh ngày 24 tháng 4 năm 1942) là một nhà sáng tác nhạc, nữ diễn viên điện ảnh, kịch và ca sĩ Mỹ, đồng thời cũng là nhà hoạt động chính trị cấp tiến, nhà sản xuất phim và nhà đạo diễn phim. Bà đã giành được giải thưởng Oscar cho danh hiệu Nữ diễn viên chính xuất sắc nhất và Bài hát hay nhất trong phim cũng như các giải Emmy, Grammy, Quả Cầu Vàng…
Lucbat.com xin trân trọng giới thiệu lời bài hát “Woman in love” của Barbra Joan Streisand qua bản dịch thơ lục bát của dịch giả Ngọc Châu.
 
 
WOMAN IN LOVE

Life is a moment in space
When the dream is gone
It’s a lonelier place,
I kiss the morning goodbye

But down inside you know
We never know why
The road is narrow and long
When eyes meet eyes

And the feeling is strong
I turn away from the wall
I stumble and fall
But I give you it all...

I am a woman in love
And I do anything
To get you into my world
And hold you within
It’s a right I defend
Over and over again

What do I do?
With you eternally mine
In love there is
No measure of time

We planned it all at the start
That you and I
Would live in each other's hearts
We may be oceans away
You feel my love
I hear what you say
No truth is ever a lie…

I am a woman in love
And I'm talking to you
Do you know how it feels?
What a woman can do
Its a right
That I defend over and over again......

Barbra Joan Streisand
  
 
NGƯỜI ĐÀN BÀ ĐANG YÊU

Cuộc đời là một phút giây
Khi mơ qua vũ trụ này bạn ơi
Quạnh hiu lắm đấy, ở nơi
tôi giã biệt, nói chào lời ban mai
 
Nhưng lòng ai cũng vậy thôi
Chẳng bao giờ rõ đường đời bao xa
Đường dài mà hẹp đến là
Khi mắt với mắt đang hòa vào nhau
 
Xúc cảm mạnh đến nhói đau
Tôi quay ngoắt khỏi tường sau lưng mình
Thế là ngã và chổng kềnh
Nhưng trao trọn vẹn cho anh những gì…
 
Tôi, người phụ nữ xuân thì
Tôi đang yêu nên có gì mà không…
Để chàng cứ mãi trong lòng
rồi nắm chặt với những vòng tay nhung
Quyền tôi gìn giữ đúng không
Cứ thế, cứ thế, suốt trong đời này
 
Còn biết làm thế nào đây?
Khiến chàng mãi ở tim này mà thôi
Đang yêu - vắn tắt một lời
Phút giây ngắn không cho người chọn đâu
 
Với những kế hoạch ban đầu
Cả hai sống giữa tim nhau suốt đời
Dẫu khi xa cách trùng khơi
Chàng luôn thấy có tình tôi bên mình
Nghe được chàng nói đinh ninh
Dối lừa không - suốt cuộc tình đôi ta…
 
Tôi, đàn bà đang yêu mà
Tôi muốn nói để người ta hiểu mình
Rằng khi phụ nữ có tình
Sẽ làm tất cả để giành người yêu
Suốt đời, đâu chỉ sớm chiều
Giữ gìn, giam chặt người yêu trong lòng…
 
Ngọc Châu (phỏng dịch)
Chia sẻ:                   Gửi cho bạn bè
Mỗi độc giả cũng là một tác giả
(Mời bạn cho ý kiến, cảm nhận và lời bình sau khi đọc bài viết trên)
Họ và tên  *
Địa chỉ  *
Email  *
Điện thoại  *
Nội dung (bạn cần sử dụng font chữ Unicode, có dấu; ghi đầy đủ họ tên, địa chỉ, email, điện thoại,... Nếu thiếu các thông tin đó, có thể chúng tôi sẽ từ chối cho hiển thị
 
  Bảy Thi - baythitn@yahoo.com.vn - 0903206623 - Hà Nội  (Ngày 18/08/2013 22:30:52)



Cuộc đời khoảnh khắc trời mây
Mơ tan còn lại chốn này đơn sai
Tôi hôn tạm biệt ban mai
Lòng ơi đổ vỡ mấy ai tỏ tường

Con đường chật hẹp đoạn trường
Khi ta bắt gặp yêu thương mắt người
Và đây xúc cảm lên ngôi
Rời xa tôi khỏi cuộc đời ngã đau

Cho anh tất cả tôi trao
Người đàn bà đã bước vào cuộc yêu
Chọn anh đâu phải chi nhiều
Giữ anh mãi mãi sớm chiều quyền tôi

Phải làm gì nữa thân tôi
Khi anh là của tôi rồi sớm hôm
Đã yêu chẳng đếm thời gian
Tình yêu đã thắp nồng nàn tim nhau

Tôi anh từ thuở ban đầu
Đại dương sẵn đã nhịp cầu bắc qua
Đâu dối trá đâu thật thà
Tình tôi cảm đậm mượt mà hồn xiêu

Người đàn bà bước vào yêu
Hỏi anh anh cảm thấy điều chi anh?
Khi tôi yêu đến chân thành
Quyền tôi giữa chặt tình anh giữ hoài!

***

(thử một bản dịch lục bát, coi)

  Ngọc Châu - ngocchaunvhp@gmail.com - 0126 9284620 - 312 Lê ThánH Tông Hải Phòng  (Ngày 15/12/2011 8:52:10)

Ngọc Châu vốn là dịch giả, đã dịch và xuất bản trên 15 cuốn truyện dịch từ hai ngoại ngữ Nga&Anh (như MŨI TÊN ĐEN/ BA NGƯỜI CÙNG HỘI CÙNG THUYỀN/ CHUYỆN KHÔNG CÔNG BỐ CỦA SHERLOCK HOLMES/ JANA VÀ JAN...) vì vậy khi dịch thơ cũng dịch rất sát với ý thơ của tác giả, hoàn toàn KHÔNG PHẢI LÀ PHỎNG DỊCH.
Do đặc điểm thể thơ Lục bát khó dịch nên đôi lúc để giữ được thanh và vần phải chuyển ý câu trên xuống câu dưới (hoặc ngược lại), còn đa phần ý của câu trong bản gốc thế nào thì chuyển sang câu tiếng Việt tương đương ngay lập tức. Bạn nào biết ngoại ngữ xin mời đối chiếu hai bản xem NC nói có đúng không.
Vì vậy đề nghị Ban Biên tập bỏ chữ "PHỎNG" đi cho đúng với cố gắng của người dịch. Trong trường hợp bài thơ nào có ý tứ rất hay nhưng không thể nào dịch thật sát (nghĩa là đành phải thêm một vài từ tiếng Việt vốn không có trong ý của tác giả vào cho thành được thơ lục bát VN thì bản thân tôi sẽ tự ghi chữ PHỎNG DỊCH vào trước khi gửi đến Ban BT.
Ngọc Châu

Các bài khác: