Thứ sáu, 29/03/2024,


Thơ Kazi Nazrul Islam và các bản dịch lục bát (04/08/2011) 

 

   Kazi Nazrul Islam người gốc Bangladesh, sinh ngày 25-05-1899 tại quận Burdwan, bang Tây Bengan, Ấn Độ. Sinh ra trong một gia đình Hồi giáo nghèo, ngay từ nhỏ Nazrul đã được giáo dục để trở thành một giáo sĩ nhưng rồi ông đã bỏ dở và gia nhập quân đội. Sau khi rời quân ngũ, ông đi làm báo tại Calcutta và tham gia vào phong trào cách mạng giải phóng Ấn Độ khỏi ách thống trị của người Anh.

    Trong sự nghiệp sáng tác của mình, Kazi Nazrul Islam thường viết truyện ngắn, tiểu thuyết, và sáng tác nhạc, nhưng nổi tiếng nhất vẫn là thơ, trong đó ông cũng là người đi tiên phong trong những hình thức thể hiện mới. Những tác phẩm của ông chủ yếu được viết về các đề tài như tình yêu, tự do, cách mạng… cũng như phản đối mạnh mẽ sự cố chấp, kể cả trong tôn giáo và văn hóa truyền thống. Nổi bật trong số đó là các tác phẩm như "The Rebel” (Nổi loạn), "The Song of Destruction" (Bài ca về sự tàn phá). v.v…

    Kazi Nazrul Islam được coi là nhà thơ viết bằng tiếng Bengali nổi tiếng chỉ sau Tagore. Ông được nước Bangladesh tôn vinh là nhà thơ quốc gia (national poet) của nước này. Năm 1972, nhận lời mời của Chính phủ Bangladesh, Kazi Nazrul Islam và gia đình chuyển tới định cư ở thủ đô Dhaka, cũng là nơi ông qua đời bốn năm sau đó vào ngày 27-08-1976.

 

    Dưới đây lucbat.com xin được trân trọng giới thiệu bài thơ “Come silently like the Moon” là một trong những tác phẩm nổi tiếng của Kazi Nazrul Islam và những bản dịch sang thể thơ lục bát của các tác giả khác nhau để mọi người cùng đọc, hy vọng sẽ nhận được thêm những bản dịch khác nữa của các thi hữu và độc giả xa gần gửi đến.

 

 

Come silently like the Moon

 

O, my love
Come silently in the middle of the night
As gliding moonlight

 

With your tender touch
Bring sweet dreams to my eyes


O, my love, never again
I will need to open the door,
Come quietly through the door of my heart
Be there forever in my sweet memory

 

Come as the fragrance of un-blossomed flowers
Swaying in the evening breeze
Sing out my name over and over again
Like love-stricken evening bird in the wilderness

 

Come as tear drops in my eyes
Whisper in my ears like soothing tune of flute
Come as my lost love
O my ever lost love
Be there as eternal pain in my heart.

 

Kazi Nazrul Islam

 

 

 

 

----------------

Bản dịch của Quỳnh Trâm

 

Vầng trăng lặng lẽ

 

Em, tình yêu của anh ơi
Hãy âm thầm đến chơi vơi giấc lành
Như vầng trăng lướt dịu êm
Chạm bờ mi, uống giọt đêm ngọt ngào
Cho anh giấc mộng trăng sao
Em ơi, biết đến khi nào gặp em?

Cho anh mở cửa trái tim
Và em hãy đến, lặng im, ngọt mềm
Nâng niu ký ức hình em
Như hương hàm tiếu hoa đêm thuở nào
Ban mai gọi gió xôn xao
Tên em, anh gọi với bao ân tình!

Như cánh chim khát trời xanh
Bão dông đời bắt anh đành xa em!
Đốt lòng anh những đêm đêm
Giữa dại hoang, muốn xiết em vào lòng
Sáo chiều réo rắt mênh mông
Mắt anh ướt lệ chờ mong em về...

Tình ơi, đừng đến rồi đi
Trái tim rỉ máu vẫn ghi tên nàng!...

 

Quỳnh Trâm

-------------------------

 

Bản dịch của Ngọc Châu

 

Như Vầng Trăng, Em Lặng Đến

Ơi em, tình yêu của anh

Lặng lẽ đến với giấc lành nửa đêm

Như ánh trăng nhẹ lướt êm

 

Khẽ chạm mi mà đủ đem ngọt ngào

Ban giấc mơ tuyệt vời sao

 

Em ơi, còn có khi nào gặp em

Anh sẽ mở cánh cửa tim

của anh. Hãy đến lặng im, ngọt mềm

 

mãi trong kí ức hỡi em

Như hương hàm tiếu hoa đêm thuở nào

Đong đưa gió sớm xôn xao

 

Gọi tên anh chẳng khi nào lặng đi

Như con chim sớm thầm thì

Giữa dại hoang muốn xiết ghì người yêu

Đến đi như tiếng sáo chiều

Mắt anh ướt lệ tình yêu đợi chờ

 

Đến như tình mất bao giờ

Suốt đời anh chẳng phai mờ đâu em

Vết thương còn mãi trong tim.

 

Ngọc Châu

---------------------------

 

 

Bản dịch của Trần Hồng Giang

 

Hãy Đến Lặng Thầm Như Vầng Trăng

Ơi này, tình yêu của tôi
Hãy âm thầm đến vào hồi nửa đêm
Như ánh trăng lướt bên thềm
Với cái chạm nhẹ riêng em bồi hồi
Mang đến cho đôi mắt tôi
Ngọt lành những giấc mơ vui bên người

Ôi, tình yêu của tôi ơi
Đã không trở lại nữa rồi hỡi em
Tôi muốn mở toang cánh rèm
Cho tình lại đến êm đềm tim tôi
Và bao nhung nhớ đầy vơi
Sẽ luôn còn mãi trong tôi ngọt ngào

Tình yêu ơi, đến đi nào
Như mùi hương thoảng ngạt ngào của hoa
Đong đưa như gió chiều tà
Hát lời đưa tiễn nhạt nhòa tên tôi
Như chim hoang bị bỏ rơi
Trong đêm tiếng hót chơi vơi gọi tình
Đến như giọt lệ lung linh
Chảy trong đôi mắt khóc tình của tôi
Như tiếng sáo nhẹ cất lời
Thì thầm giai điệu tuyệt vời bên tai
Đến như tình đã xa bay
Như cuộc tình đã mất này của tôi

Ơi này, tình của tôi ơi
Sẽ còn đau mãi đời đời trong tim.


Trần Hồng Giang

Chia sẻ:                   Gửi cho bạn bè
Mỗi độc giả cũng là một tác giả
(Mời bạn cho ý kiến, cảm nhận và lời bình sau khi đọc bài viết trên)
Họ và tên  *
Địa chỉ  *
Email  *
Điện thoại  *
Nội dung (bạn cần sử dụng font chữ Unicode, có dấu; ghi đầy đủ họ tên, địa chỉ, email, điện thoại,... Nếu thiếu các thông tin đó, có thể chúng tôi sẽ từ chối cho hiển thị
 
  n - nguyenthixuandao1957@gmail.com - 0905127969 - Liên Chiểu, Đà Nẵng  (Ngày 05/08/2011 0:05:46)

Nguyễn Thị Xuân Đào

EM ĐẾN LẶNG LẼ NHƯ VẦNG TRĂNG

Em là tình mãi dịu êm
Như ánh trăng nhẹ lướt mềm môi anh
Nửa đêm chạm khẽ hiền lành
Ngọt ngào âu yếm bồng bềnh giấc mơ.
Tình em anh mãi đợi chờ
Sao không trở lại sững sờ hồn mai.

Trái tim vẫn đợi em hoài
Cứ thầm lặng đến cửa cài lung lay.
Ngọt ngào ký ức đắm say
Em là nỗi nhớ không ngày nào vơi.

Em như làn gió chiều rơi
Đung đưa hương ngát rối bời xôn xao.
Hát tên anh niềm ước ao
Đêm tình hoang vắng vọng vào hư không.

Em đến như giọt mắt trong
Như là giai điệu nhẹ nhàng sáo đưa.
Như là tình đã xa xưa
Như là giấc mộng anh vừa đánh rơi.

Trái tim đau đớn bồi hồi
Hỡi em! ta đã đời đời mất nhau!

Nguyễn Thị Xuân Đào
 

  Bùi Văn Bồng - bvbongqd@gmail.com - 0913818109 - Cần Thơ  (Ngày 04/08/2011 17:16:37)

HÃY VỀ ĐÂY!
VẦNG TRĂNG LẶNG LẼ

Em -tình yêu của tôi ơi
Sáng trong như ánh trăng ngời nửa đêm
Nhìn em ánh mắt êm đềm
Đêm nay thao thức bên thềm đợi trông

Nghe chăng, anh vẫn mở lòng
Buông lơi cánh cửa chờ mong tháng ngày
Em ơi! lặng lẽ về đây
Ngọt ngào ký ức tim này đắm say

Hoa đêm còn ướp hương đầy
Cánh chim hoang dã về đây! Hỡi mình
Lòng anh trĩu nặng chữ tình
Đứng trong sương lạnh một mình với trăng

Giọt buồn khóe mắt lăn lăn
Đằm trong tiếng sáo xa xăm buổi nào
Mắt nhìn trăng lại nhìn sao
Dấu yêu thất lạc phương nào hỡi em!

Vẫn nồng nồng ấm trong tim
Thương em, lòng dạ lặng chím nỗi đau.
(Bùi Văn Bồng dịch)
 

Các bài khác: