Thứ sáu, 29/03/2024,


Thơ Pablo Neruda (26/10/2011) 
 
Pablo Neruda sinh ngày 12 tháng 7 năm 1904 tại thị trấn Parral, miền trung Chile. Tên thật của ông là Neftali Ricardo Reyes y Basoalto. Ông học tiếng Pháp và khoa giáo dục học, rồi dạy tiếng Pháp, làm nhà ngoại giao, ông đi rất nhiều nơi trên thế giới. Ông là đảng viên Đảng Cộng Sản Chile và cũng là một trong những nhân vật quan trọng trong chính quyền Chile. Năm 1927 ông làm lãnh sự Chile ở  Myanma, năm 1932 ở Argentina, năm 1934 ở Tây Ban Nha. Năm 1945 được bầu vào Thượng nghị viện, nhưng mấy năm sau bị buộc tội phản quốc và phải trốn sang Mexico vì đã công khai phê phán chính phủ đương nhiệm. Năm 1970 ông về nước ra tranh cử tổng thống, là bạn và người ủng hộ nhiệt thành của tổng thống Salvador Allende. Ông đoạt giải thưởng Nobel Văn học vào năm 1971
Pablo Neruda bắt đầu sự nghiệp văn chương từ rất sớm; hai mươi tuổi ông xuất bản tập thơ Viente poemas de amor y una canciún desesperada (Hai mươi bài thơ tình và một bài thơ tuyệt vọng), tập thơ bán chạy nhất ở Chile, làm cho ông trở thành một trong những nhà thơ trẻ nổi danh nhất ở Mỹ Latinh. Tập thơ Canto general (Bài ca chung), gồm 340 bài thơ, được coi là kiệt tác đỉnh cao trong sự nghiệp sáng tác của ông. Neruda đã đi từ trường phái biểu tượng sang siêu thực và cuối cùng trở thành hiện thực. Là một nhà thơ cách mạng, ảnh hưởng của thơ ông đối với các dân tộc nói tiếng Tây Ban Nha là rất lớn. Năm 1971 ông được trao giải Nobel vì những lời thơ phản chiến vang khắp thế giới, có một trí tưởng tượng mãnh liệt và chất trữ tình tế nhị. Neruda là nhà nghệ sĩ cách mạng đấu tranh cho phong trào giải phóng dân tộc ở Mỹ Latinh và hòa bình thế giới, là tác giả của những kiệt tác thơ tình cuồng nhiệt, những áng thơ triết lý sâu sắc và của cả những bản tụng ca những điều giản dị, đời thường. Ông được coi là một trong những nhà thơ hàng đầu của thế kỉ 20. Thơ ông được dịch nhiều và được yêu thích ở Việt Nam. Neruda mất tại thủ đô Santiago vào ngày 23 tháng 9 năm 1973.
Lucbat.com xin trân trọng giới thiệu quý vị độc giả và thi hữu gần xa bài thơ “In My Sky At Twilight” của Pablo Neruda qua bản phỏng dịch thơ lục bát của tác giả Quỳnh Trâm:
 
 
IN MY SKY AT TWILIGHT
 
In my sky at twilight you are like a cloud
and your form and colour are the way I love them.
 
You are mine, mine, woman with sweet lips
and in your life my infinite dreams live.
 
The lamp of my soul dyes your feet,
the sour wine is sweeter on your lips,
oh reaper of my evening song,
how solitary dreams believe you to be mine!
 
You are mine, mine, I go shouting it to the afternoon's
wind, and the wind hauls on my widowed voice.
Huntress of the depth of my eyes, your plunder
stills your egard as though it were water.
 
You are taken in the net of my music, my love,
and my nets of music are wide as the sky.
My soul is born on the shore of your eyes of mourning.
In your eyes of mourning the land of dreams begin.
 
Pablo Neruda
 
 
 
BẦU TRỜI BAN MAI
 
Bầu trời rực ánh ban mai
Đám mây em tới, u hoài hồn tôi
Bồng bềnh, rạng rỡ mây trôi
Đắm say ngây ngất cho tôi yêu nàng
 
Đôi môi ngọt tựa nho vang
Của tôi tất cả thiên đàng dáng em
Và trong những giấc mơ đêm
Tôi ru mình với tình em ngọt ngào
 
Hồn tôi thắp ngọn lửa màu
Tô thêm sắc thắm hồng hào chân em
Men vang nho ngọt môi mềm
Thiên thần ca khúc bình minh với nàng
 
Quạnh hiu những giấc mơ hoang
Giấc mơ khao khát có nàng kề bên
 
Là của tôi nhé, hỡi em!
Thét gào trong gió nỗi niềm đơn côi
Em trong đôi mắt xa vời
Em là làn nước êm trôi nhẹ nhàng
Và trong vô tận không gian
Em là nốt nhạc với ngàn ý thơ
Hồn tôi sinh tự bao giờ
Giấc mơ ngọt lịm từ bờ mi em.
 
 
Quỳnh Trâm (phỏng dịch)
Chia sẻ:                   Gửi cho bạn bè
Mỗi độc giả cũng là một tác giả
(Mời bạn cho ý kiến, cảm nhận và lời bình sau khi đọc bài viết trên)
Họ và tên  *
Địa chỉ  *
Email  *
Điện thoại  *
Nội dung (bạn cần sử dụng font chữ Unicode, có dấu; ghi đầy đủ họ tên, địa chỉ, email, điện thoại,... Nếu thiếu các thông tin đó, có thể chúng tôi sẽ từ chối cho hiển thị
 
  Ngọc Châu - ngocchaunvhp@gmail.com - 0126 9284620 - 312 Lê Thánh Tông Hải Phòng  (Ngày 15/12/2011 9:09:39)

Bản phỏng dịch của cô giáo Quỳnh Trâm rất hay. NC đã được cô giáo gửi cho xem trưóc khi đăng ở Lucbat.com.
NC cũng có một bản dịch (KHÔNG PHẢI PHỎNG DỊCH) bài thơ này. Xin gắn vào phần comment để các bạn cùng đọc cho thêm phần phong phú:
BẦU TRỜI BAN MAI

Em như một áng mây trôi
Trên trời anh, lúc rạng ngời bình minh.
Sắc màu quyện với dáng hình.
Anh từng mong chọn cho mình từ lâu

Làn môi trinh nữ ngọt ngào.
Của anh, có đúng không nào, của anh.
Mơ hoa trùng điệp, trong lành,
anh nuôi bằng chính mối tình em trao.

Gót chân em nhuộm lửa màu
từ hồn anh. Cũng ngọt ngào hơn lên,
men vang nho đọng môi em.
Mùa gặt vàng, khúc điệu mềm bình minh.
Thật quạnh hiu khi một mình.
Mơ về em, giấc mơ tình có em..
Là của anh nhé. Anh thèm,
gào trong chiều,
gió giật niềm đơn côi.

*
* *
Nàng săn vực thẳm mắt tôi.
tận thu giọt lệ đêm trời phiêu linh
Sa vào sóng nhạc, lưới tình
của tôi,
rộng tựa trời xanh dịu dàng.
Hồn tôi sinh tại mắt nàng
Viền quầng thâm trải đất vàng mộng mơ
PABLO NERUDA
Ngọc Châu dịch

  PHAN NGỌC HẢI - phanngochaitp@gmail.com - 0909470188 - www.PhanNgocHai.VanThoViet.com  (Ngày 27/10/2011 12:57:49)


Quỳnh Trâm thân quí,

Ngọc Hải thật lòng ngưỡng mộ một QT. Lĩnh vực nào, em cũng xứng đáng người tài hoa.
Vào Lục Bát.com, đọc bài phỏng dịch BẦU TRỜI BAN MAI - Thiết tha, tuyệt vời!
Chị chúc em luôn thăng hoa cùng ngọn bút, Quỳnh Trâm nhé!

Các bài khác: